法搜网--中国法律信息搜索网
OMAY海上保险序

  译者利用业余时间,组织小耘律师行海事部、天安保险股份有限公司及至理律师行和厦门大学、上海海运学院等9位青年学人,将这一名著译成中文〖陈剖建译第2章;许椿译第5章;唐兵译第6章;黄辉译第7章及第8章(部分);马里译第10章;陈元允译第11章(兼校第13章);王崇能译第12章及第8章(部分);李文湘译第13章;陈海波译第14章、15章、16章、17章;冯立奇教授审校第1章、2章、3章、4章;郭国汀译第1章、3章、4章、8章、9章及附录1~44,并负责其余各章的审校与统稿。〗现将这部译著献给广大有志青年读者,期望数十年后中国大地上亦可诞生一批像Arnould; Omay; Hill; Scrutton; Sassoon; Chitty; Bejamin; Schmitthoff等这种级别的大师。
  本书最突出的特点是其务实性,理论与实践紧密结合,法律与判例分析并重,具有很高的借鉴实用价值。精读本书是一种享受。本书是一部倾注了作者毕生心血,凝聚着作者丰富的实践经验和智慧的名符其实的专著。本书内容翔实,信息量巨大,判例经典,富于实务与知识学问,全书评述权威判例672个,对每个专门术语,条款均阐明了其来龙去脉,并对如何在实务中正确理解应用作了详尽的阐释。在翻译过程中,译者每每为作者的学识、智慧击节赞赏,实有阅读恨晚之慨!我想更多的赞美之辞,还是留给读者们自已品味吧。
  请允许我借此机会,再次向所有关心、支持、鼓励、帮助过我的亲朋师友表示至诚的谢意。虽然众多的朋友无法在此一一提及,但我还是应特别感谢朱曾杰教授数十年如一日对我真诚的关怀,批评,帮助和支持。从朱老身上我真正理解了德高望重,严已宽人的含义!林华榕律师(在英国和香港执业),在我最落泊的时期给予我珍贵的信任和精神支持,令我终生难忘。时逢林律师从英国回国,建议我不要翻译大众化读物而应翻译法学专著,因为这对中国的法制建设更有意义,并将Modern Bills of Lading 原著赠送给我。因此也就有了《现代提单的法律与实务》及后来的数十部法学专译著的面世。我还想表达我对Richards & Butler律师行的感激之情,该行全体合伙人和律师们,特别是Chris Hawse 、David Stokes 、 Andrew Hughes和Andrew Brown四位合伙人对我的真诚帮助和指导,该行极为丰富的国际海商法律资料,使我受益匪浅。此外,我还得感谢黄顺刚大律师、王小耘大律师及小耘律师事务所,他们的理解和支持,以及众多同仁,尤其是许椿和陈元允律师的鼎力协助,使我得以较顺利地完成这部巨著的翻译审校工作。当然,我得对我的妻子彭玲女士再次表示谢意,没有她的无私奉献,倾心教育抚养我那天真、活泼、可爱、聪颖的爱女郭莉雯小姐,操持令人心烦的家务,使我得以全身心地投入工作、学习、阅读和写作,要完成近250万字的“当代国际贸易航运法经典名著译丛”完全是不可能的。最后,我为有幸遇到几位极有水准,富有责任感,敬业精神的出版界精英王曙光责任编辑、安建苇副编审、贾京平总编辑深感荣幸。没有他们的精心加工,认真细致的校对,本书的精品等极定将打不小的折扣。众所周知出版专著在中国是十分艰难的,法律出版社的高度社会责任感,在这金钱至上的年代,更显得难能可贵。


第 [1] [2] [3] [4] 页 共[5]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章